블로그

솔 (Sol)

컴퓨터/IT 용어, 한국어로는 어떻게 옮길까?

폰트는 ‘글꼴’ 다운로드는 ‘내려받기’... 우리 입에 자연스럽게 굳어진, 친숙하게 번역된 표현이 있죠.그렇다면 ‘클라우드’는 어떨까요? ‘버그’나 ‘링크’는? 왠지 한국어로 옮기기 어렵게 느껴지지 않나요?컴퓨터 및 IT 기술의 기원이 해외에서 처음 온 만큼 많은 관련 용어가 외국어, 특히 영어로 되어 있는데요. 그래서 이런 용어를 한국어로 옮기는 게 좋은지, 오히려 그대로 사용하는 게 좋은지에 대한 의견도 참 분분하죠?마침 10월 9일 한글날도 성큼 가까워져 온 지금, 컴퓨터/IT 용어 번역과 현지화를 둘러싼 이야기를 몇 가지 정리해보았어요. 가볍게 읽어주세요! 🗣️“원래부터 있던 말 아닌가?” 자연스럽게 굳어진 이름한국어 번역이 자연스럽게 굳어진 컴퓨터/IT 용어 중 쉽게 떠올릴 수 있는 용어라면 특히 소프트웨어 관련 조어가 많죠. 몇 개만 살펴볼까요?Desktop → 바탕 화면 GUI 운영체제를 탑재한 최초의 컴퓨터 제록스 알토(Alto)에서 처음 쓰인 데스크톱 메타포에 대해, 마이크로소프트 윈도우 95 한국어 버전에서 번역한 이름입니다. (Windows 3.1까지는 ‘책상정리’로 번역)Favorites → 즐겨찾기 마이크로소프트 인터넷 익스플로러(Internet Explorer) 한국어판에서 처음 사용한 이름. 유사 기능인 Bookmarks는 그대로 ‘북마크’ 또는 ‘책갈피’로 번역합니다.그밖에 도움말(Help), 바로가기(Shortcut), 탐색기(Explorer), 실행 취소(Undo) 등…바탕 화면, 제어판, 휴지통, 시작 등 현지화를 위해 붙인 한국어 번역 표현이 돋보이는 Windows 95.이런 용어 중엔 마이크로소프트(Microsoft)나 어도비(Adobe) 사의 제품처럼 외산 소프트웨어를 수입해 공식 한국어판으로 출시하며 새로 번역했거나, 한글과컴퓨터, 이스트소프트 등 한국 기업발 소프트웨어에서 붙인 이름이 굳어진 경우가 많습니다. 소프트웨어 점유율이 높거나 초기에 보급되는 등 여러 이유로 친숙해진 고유명사가 보통명사처럼 쓰이는 일도 흔하죠.이밖에 일본, 중국 등 한자문화권 국가에서 쓰던 한자 표현을 그대로 한국어로 옮겨온 용어도 있죠. 학교나 동호회, 각종 커뮤니티, 인터넷 등을 타고 퍼진 경우도 드물지 않습니다.좋은 번역, 나쁜 번역?PC 보급 초기부터 이어진 전산용어 순화 움직임이른바 ‘PC통신 낭만기’로 불리는 1990년대에는 PC통신상에 전산용어 순화 게시판(BBS)이 생기고 용어를 한국어로 순화하는 운동도 벌어졌습니다. 당시 만들어진 ‘열쇠말’(Password), ‘풀그림’(Program), ‘사이띄개’(Space Bar) 등 대부분의 용어가 지금은 쓰이지 않고 발음 그대로 외래어를 쓰거나 다른 한국어 표현으로 대체되었지만, ‘내려받기’(Download), ‘글꼴’(Font) 같은 용어는 요새도 더러 쓰이고 있죠.PC통신 시대를 뜨겁게 달궜고, 지금도 전철이나 버스에서 볼 수 있는 ‘둥근모꼴’ 폰트가 이 시기에 만들어졌다고 해요.공적 차원의 한국어 다듬기민간이나 사기업 차원에서의 번역뿐 아니라 국립국어원이나 KBS 같은 공공기관 및 언론사 등이 주도해 만든 단어도 있죠. ‘댓글’(Comment)이 대표적입니다. ‘누리꾼’(Netizen), ‘누리집’(Homepage) 같은 단어도 종종 볼 수 있고요. 댓글처럼 대중적으로 정착한 표현도 있지만, 어색하거나 억지스러워서 오히려 이해하기 어렵다는 비판을 받은 말들도 많았어요.국립국어원에서는 전산 및 IT 관련 다듬은 말이나 중앙행정기관에서 고시한 표준 전문용어를 볼 수 있는데요. 몇 가지만 소개해볼게요.메타버스(Metaverse) 확장 가상 세계 가상 융합 세계디버그(Debug) 벌레잡기디지털 트랜스포메이션(Digital Transformation) 디지털 전환빅테크(Big Tech) 정보 기술 대기업애플리케이션 프로그램(Application Program) 응용 프로그램해커톤(Hackathon) 끝장 개발 대회배치 파일(Batch File) 묶음철 묶음기록철세이브(Save) 보존 갈무리 저장그밖에개인이나 민간 차원에서 컴퓨터/IT 용어를 한국어로 옮기는 모습은 최근에도 종종 찾아볼 수 있어요.RanolP님 “더 나은 번역을 위한 번역 용례집”서울대학교 컴퓨터공학부 “프로그래밍 언어 및 프로그래밍 시스템 분야 번역 용례집” 및 “컴퓨터과학/컴퓨터공학 쉬운 전문용어” (이광근 교수)‘번역’과는 조금 다르지만, 코딩할 때 변수나 함수 등의 이름을 한글로 짓는 일에 대한 견해 역시 무척 분분하죠.토스페이먼츠 “한글 코드 규칙 a.k.a 세종대왕 프로젝트”컴퓨터/IT 용어 한국어 번역, 여러분은 어떻게 생각하시나요? 외국어가 서툴거나 전문가가 아니라면 알아듣기 어려운 언어의 장벽을 낮출 수 있다는 말부터, 뜻이 부정확해지거나 어감이 어색해서 오히려 정보 전달을 어렵게 한다는 의견까지 참 다양한 토론이 오가는 주제인데요.인프러너 여러분 각자의 의견을 댓글로 함께 이야기해주세요! 💬

기타 (개발 · 프로그래밍)번역프로그래밍IT한글화한국어기술용어한국어화외래어외국어현지화

한국 IT 용어 이야기 (1) – 고도화

미국과 한국에서 개발자와 매니져 생활을 25년 넘게 하게 되었는데, 최근에 한국의 일선에서 여러 가지 단어들을 새로이 접했는데, 그 내용들에 대해 가볍게 적어 보려 한다. 커리어의 앞의 절반은 유튜브가 없던 시절에 책을 통해 한국에서 배워 왔던 것이었고, 뒤의 절반은 미국 회사에서 배워 왔던 것이었으며, 최근 2년간 한국에서 현업에서 접했던 것들에 대한 이야기이다.---으뜸은 누가 뭐래도 "고도화"이다. 직군을 가리지 않고, 거의 모든 사람들이 언젠가부터 쓰고 있는 표현이었다. 15년 전에 전혀 쓰지 않았던 단어이기도 하고, 한국 생활로 돌아올 때 적응에 가장 어려움을 느낀 단어이다. 정부 보고서나 신문 기사들도 쓰고 있어서 나만 모르는 단어인 줄..'고도'라고 쓰지 않고 꼭 '고도화'까지 붙여서 쓰이고 있으며, ~'화' 의 한자식 표현이 개인적으로 어색해 하고 있는 정도이다. 문서나 신문 기사에도 종종 보이지만, 주로 발표할 때 혹은 계획을 잡을 때 '뭐라 구체적으로 설명하기엔 애매하지만 여하튼 개선하려고 하는 모든 계획들' 정도의 의미이고, 가끔씩 구체적으로 사안들을 적어 주면 좋을텐데 등의 아쉬움이 있는 정도이다.네이버 사전에는 '정도가 높아짐'의 뜻이지만, gemini 가 알려주기로 영어 표현으로 improve, advanced, develop, upgrade, refine, perfect, master, polish 등이 있다고 하는데, 거꾸로 저 용어들을 한글로 번역해 놓는다고 생각하면 각각의 단어를 생각해 내는 대신 이제 '고도화'가 가장 적절한 단어일 거라는 생각이 든다.Bard 의 "고도화"의 영어 번역개발을 하면서 다른 사람들이 쓴 문서들을 접하게 될 때, 특히 design document가 개선되는 제안을 담고 있는 문서들에서는 polish 라는 단어가 쓰여진 문서가 고급져 보인다는 생각을 했었다. improve는 너무 무난하고, advanced, refine 은 어색하며, upgrade는 너무 영어가 짧아 보인다는 생각을 했었을까..? 어느 순간부터 내가 쓴 문서들은 저런 추상적인 단어들 보다는 아예 직접적인 설명들을 정확하게 적으려 했던 기억들이다.---생각나는 단어들은 일단 아래와 같다. 각각 다 여러 가지 의미로 충격이 있었던 단어들이라 몇 개 적어 보려 한다.고도화 , 아래나ㄹ, 티켓 쳐내기, 역량, 성장, 엠비피, 실험, 오케알, 케피아이, 팀, TFT, 파운데이션, 스쿼드, AARRR, UT, TC, 프레임워크, 이미지 말기, 굽기, 레거시

교양용어개발자한국어

한국 IT 용어 이야기 (3) - "R&R"

여러 직군의 사람들과 일을 하게 되었을 때, 애자일/스프린트/회고/리뷰 등으로 이런 저런 일들을 진행하게 될 때 듣게 되었던 단어 중에 생소한 것으로 "R&R"이 있었다. 스쳐 지나듯 오갔던 말이어서 한글로 "알앤아ㄹ" 혹은 "아래날" 정도로 들려서 꽤 오랫동안 'arena' 를 이야기하는 줄 알고 있었다. 'arena' 는 발음으로는 '어리나'에 가깝지만, 한국에서는 '아레나' 라고 듣고 자라 왔었기에 한데 모여 전투적으로 열심히 일하자는 이야기겠구나 생각했었는데, 사실은 정반대의 의미를 가진 단어였던 셈이었다.참고로 구글, 바드, 웹스터 등에 R&R 을 물어보면 Rest & Recreation 을 알려 주는데https://www.merriam-webster.com/dictionary/R%20%26%20R여기에 한글로 '뜻'이라 물어 한국어를 섞어 주면 IT 용어들로 쏠려서 결과들이 몰려 온다. 관련업에 종사하긴 하지만, 한국어 컨텐츠가 쏠려 있는 거 같아 조금 씁슬해 진 부분도 있겠다.https://www.google.com/search?q=R%26R+%EB%9C%BB알앤알 뒤에 붙는 단어들로는 '정리하다', '구분하다'가 많이 오고, 비슷한 문맥에 '업무분장'이라는 이름의 단어도 종종 등장한다. 업무분장은 job assignment , task assignment 등에 더 가깝다 하겠다.몇몇 기억들주로 여럿이 모여 일을 같이 하면서 혹은 나누어 하게 될 때 '선을 긋는' 용도로 자주 쓰였던 기억이다. 팀간에 혹은 멤버들 간에 가벼운 텐션이 있게 될 경우 나는 여기까지만 할 거고 그쪽에서 나머지는 알아서 하라 정도의 거리 두기 용으로 ...프로젝트 단위 보다는 조직도 같이 큰 그림에서 이해하기에 괜찮은 개념들이긴 하지만, 뭔가 훨씬 더 규모가 큰 곳들 - 영업망 업권 할당 같은 - 에서 쓰이는 게 좋은 개념이 과하게 스타트업씬에 내려와 있는 게 아닐까 싶었다. 특히 'responsibility' 부분은 과제에 적용시키기 어렵다는 생각인데, 실제로 '책임을 진다'는 게 어떤 의미인가에 대해 딱 떨어지는 그림이 나오진 않았고, 이는 내가 각종 툴의 "assigned" 상태에 익숙해져 있는 bias 가 있다 하겠다.아이러니하게 구글에 다니면서는 한 번도 써 보지 않은 단어였고, 그래서인지 개인적으로 개발 조직 내에서는 적어도 선을 그으면 안 된다는 생각이다. 잘 풀릴때는 뭐 별 문제 없지만, 왠지 과제가 삐걱거릴 때 무의식적으로 선을 긋는 습관이 여기서 온 거 같다는 생각이고, 몇몇 경우 개인들과 조직의 성장을 막는 요소로 작용하고 있지 않았나 하는 생각이다. 예를 들면 '나는 프론트엔드 엔지니어니까 백앤드는 고치면 안돼' 같은..선을 긋고 기본 자세가 방어적인 데서 시작을 하는 팀들과 복잡한 일을 해 나갈 때, 자연스레 비는 부분에 대해 책임 소재가 불분명해져서 종종 어려운 일들이 생겼다. 사람 수가 일감의 수보다 부족한 거의 모든 스타트업 씬에서는 특히 자주 일어나는 일인데, 새로운 영역의 일이거나 몇몇 팀들의 사이에서 겹치거나 비거나 하는 경우 자발적으로 알아서 챙겨 지면 좋으련만.. 이걸 잘 나누어서 일이 되게 잘 시키는(?) 것도 PM 이나 리더십의 R&R 이라 생각할 수도 있겠다.

교양용어개발자한국어

한국 IT 용어 이야기 (2) - 정합성

두번째로 챌린징했던 단어는 '정합성'이다. PM / design 쪽에서 이야기는 많이 듣지 못했지만, data 직군과 DBA , DevOps 들과 이야기할 때 종종 나왔던 단어이다.일단 네이버 사전에서 정합성은 무슨 말인지 못 알아들을 정도의 설명인데, 단지 뒤에 '체크'라는 말이 붙으면서 조금 알아들을 수 있는 용어로 바뀌게 된다.네이버 사전 결과 '정합성'30년 전에 데이터베이스 과목을 수강한 후에 실무 일머리들은 영어로 다시 다 배웠기에 여러 가지 용어들을 두리뭉실하게 써 왔는데, 여기서 잠깐 ChatGPT 와 bard 의 이야기 먼저...ChatGPT 의 결과 - "데이터 정합성을 영어로"bard 의 결과 - "데이터 정합성을 영어로"일단 책에서 배운 개념으로 data consistency 와 data integrity 가 꼬이기 시작했고, 한글로 적당한 '데이터 무결성'이 생각이 났다. 이를 비교하려 다시 물어 보니 이제 bard 랑 chatGPT 가 비슷한 말을 하게 되는 거 같았다.ChatGPT - 데이터 무결성과 데이터 정합성 비교bard - 데이터 무결성과 데이터 정합성 비교아래는 배웠던 대로 이해하고 동작하는 (쉬운) 예제들.database migration 작업을 하는데, 새로 생성된 테이블의 entry 개수가 이전 table 의 개수와 다르다.. --> 두 테이블의 정합성이 맞지 않아 AWS DMS 를 다시 시도한다든지...database , table 안에 끊어진 reference 들이 있고, deprecated 된 table 때문에 의미 없는 필드들이 더 생기게 되었다. --> data 무결성이 깨지는 상황으로 batch 잡을 돌려서 null 로 채우자.. 조금 난이도가 있는 사례로는소스로 삼는 raw table 이 여러 곳에서 동시에 사용되는 derived table 을 만들게 되는데, 같은 날 생성된 다른 두 테이블의 같아야 할 값이 다르더라. --> 두 테이블 사이에 필드들이 정합성이 다르다. freezing 되어 있는 테이블을 써라.. 그런데, 위의 bard 의 번역처럼 다양한 의미를 두리뭉실하게 '정합성'이라는 말에 기대어 쓰는 경우들이 종종 있었다. 뭔가 딱히 깊이 설명하고 싶지 않지만, 보이는 데이터를 바로 쓰기 찜찜할 때 '정합성' 이 거론되었고, 사실 이 단어 뒤에 들어오게 될 동사를 고르는 것도 꽤 어려운 일이다. '맞지 않다' , '깨져 있다', '좋다 or 나쁘다'. '완벽하다', '쓸만하다?'가장 어려웠던 사례로는Google Analytics 가 주는 MAU, Firebase 가 주는 MAU , Amplitude 가 주는 MAU 가 다른데, 데이터 정합성이 의심되니 쓰던 걸 쓰도록 하겠다. or vice versa실험을 돌려 지표가 나왔는데, 정합성에 이슈가 있어서 다시 하기로 했다. 이 '정합성'이라는 말은 '무결성'에 비해 조금 과하게 넓게 쓰이고 있는 게 아닐까 하는 생각이었고, 이 일본식 한자들은 딱히 정이 가지 않기도 해서 어느 새 지나 보니 시간 될 때마다 영어 표기를 권하는 꼰대가 되어 있었다.

교양용어개발자한국어