(セクション14でPDFダウンロード)2026年度ウェブデザイン技能士資格試験情報:http://www.q-net.or.kr/crf005.do?id=crf00503&jmCd=7798 🚩2023年公開問題 vs 2026年公開問題
🚩新たに追加された2026年公開問題Fタイプ4種類の紹介
▼ F1 レイアウトおよびモジュール制作内容
▼ F2 レイアウト及びモジュール制作内容
▼ F3 レイアウト及びモジュール制作内容
▼ F4 レイアウト及びモジュール制作内容
🌈Fタイプ受講生実技試験後記(2024.3.30 / ティンガ様)
今日F3オープンバンキング(23番)タイプの試験を受けてきました!
モジュール制作内容 ▼ F4レイアウト及びモジュール制作内容 🌈F類型受講生実技試験後期(2024.3.30 / ティンガ様) 本日F3オープンバンキング(23番)類型試験を受けてきました!` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
The surrounding context shows:
- Before: Content about module creation, F4 layout, and exam reviews
- After: Text about study questions and F-type exam information
However, since there is no text between the `` tags, there is nothing to translate. Please provide the Korean text you'd like translated.
試験紙では私たちがslide-bannerと称した部分を指示事項では<ショートカット>と言い、content-inner内にあるshortcut部分を試験紙ではバナーと指示していました。ただコードをまとめる名前が違っただけですが、F類型を準備される方々があまり混乱しないようにという思いでコード名を変えて勉強するのはどうかなという考えになりました!私も途中で「ショートカット」指示事項を読みながら普段通りslide-bannerで作成していて混乱したので、そのまま指示事項が要求した名前でコード名も統一しました! in the instructions, and the shortcut section inside content-inner was called a banner in the exam. It was just a difference in the naming of code blocks, but for those preparing for F-type, I thought it might be less confusing if we studied by changing the code names! I also got confused while reading the 'shortcut' instructions in the middle and writing it as slide-banner as usual, so I just unified the code names with the names requested in the instructions!
I notice that the `` tags are empty - there is no Korean text between them to translate to Japanese.
The text shown in the `` section (Before/After) contains Korean text, but based on the rules, I should only translate what appears between the `` tags.
Since there is no content to translate, I cannot provide a translation. Could you please provide the Korean text that needs to be translated between the `` tags?
I don't see any text to translate between the `` tags. The tags appear to be empty. Could you please provide the Korean text you'd like me to translate to Japanese?
合格発表を待っています🙏` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
The "surrounding" context shows Korean text before and after, but the actual content to be translated is missing.
Could you please provide the Korean text that needs to be translated between the `` tags?
▼ E2レイアウト及びモジュール制作内容 ▼ 2023年に新しく追加されたEタイプ(E2)最終版プレビュー ▼ E3レイアウト及びモジュール制作内容 ▼ 2023年に新しく追加されたEタイプ(E3)最終版プレビュー` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
The surrounding text contains Korean that translates to:
Before: "Production details ▼ Preview of the final version of newly added E-type (E2) in 2023 ▼ E3 layout and module production details ▼ Preview of the final version of newly added E-type (E3) in 2023"
After: "▼ E4 layout and module production details ▼ Preview of the final version of newly added E-type (E4) in 2023 For those preparing for the 2026 Web Design Development Skills Certification practical exam, please be sure to refer to this!"
However, since there is no text within the `` tags themselves, there is nothing to translate.
2021年3回目の実技試験からビジュアルスタジオコード(Visual Studio Code)テキストエディターのみ使用可能となりました。既存のテキストエディターとしてインストールされていたBracketsとDreamweaverは、Q-Net公式サイトの案内によると2022年からは使用不可となります。したがって結論としては、Notepad++またはVisual Studio Codeのうち1つを使用して試験準備をすれば良いです。もちろんEditPlusとBracketsを使うことはないので、Visual Studio Codeを使用して実技試験の勉強をすれば良いです。
上記の案内事項にあるように「プラグイン(別途応用、追加機能)はインストールできません。」となっています。意味はVisual Studio Codeの拡張機能がインストールされていないため、Visual Studio Codeプログラムの基本機能で実技試験を受けなければならないということです。ですので、Visual Studio Codeをインストールし、別途拡張機能をインストールせずに勉強してください。実技試験会場と同じ環境で試験準備をする必要があります。下の図にあるVisual Studio Codeの講義4つのうち、赤い枠の2つだけ学習してください。もちろん実務のためのVisual Studio Codeの学習であれば、4つすべて学習する必要があります。
[必読] 学習を始める前にテキストエディタの使い方
該当講座にあるVisual Studio Codeの使い方の中で、ウェブデザイン技能士実技試験のために赤い枠の2つの映像だけ学習すれば大丈夫です。(実技試験場にはエクステンションがインストールされていません。)
Visual Studio Codeで自動保存機能を有効にする
自動保存はエクステンション機能ではなくVisual Studio Code自体の機能なので、自動保存する詳しい方法はコーディングワークスInflearnブログでご確認ください。https://inf.run/RPaoi
全体レイアウトをFlexで制作する際は、Floatで配置する既存の方式を十分に学習した後、最終版の制作で活用することをお勧めします。` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
Based on the surrounding context provided, if you need those sections translated:
**Before:** "※ For creating entire layouts with Flex, we recommend using it in your final production only after thoroughly learning the existing Float-based positioning method."
**After:** "⚡ For effective learning, please be sure to refer to CodingWorks Publishing YouTube! Please study in parallel with the theory video lectures on the CodingWorks Publishing YouTube channel."
However, since there's no content in the `` tags, there is nothing to translate.
📚コーディングワークス出版ブログ - https://inf.run/dMRVK ▲受講生に無料で提供されるコーディングワークス出版PDF教材の詳細を見る` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
Could you please provide the Korean text you'd like me to translate to English?
📝モジュール制作プレビュー - スライド(Slide)
▼ 横スライド
▼ 縦スライド
▼ クロスフェードスライド
スライドモジュール制作プレビュー` tags are empty - there is no Korean text provided between them to translate.
Based on the surrounding context, if you need those sections translated:
**Before:** Detailed view of the provided CodingWorks Publishing PDF materials 📝Module Creation Preview - Slide(Slide) ▼ Horizontal Slide ▼ Vertical Slide ▼ Cross Fade Slide
**After:** 📝Module Creation Preview - Layer Popup(Modal) 📝Module Creation Preview - Notice Tab Menu 📝Module Creation Preview - 5 Types of Navigation ▼ Navigation Left Open
However, since there's no text between the `` tags, there is nothing to translate.
📝モジュール制作プレビュー - レイヤーポップアップ(Modal)
📝モジュール制作プレビュー - お知らせタブメニュー
📝モジュール制作プレビュー - ナビゲーション5種類
モジュール制作プレビュー - ナビゲーション5種類
▼ ナビゲーション左側個別に下に落ちるサブメニュー
▼ ナビゲーション左側 個別に右側に落ちるサブメニュー
▼ ナビゲーション上段 個別に下に落ちるサブメニュー
▼ ナビゲーション上部 すべてのサブメニューが下に展開するメガメニュー
▼ ナビゲーション上段 すべてのサブメニューが背景と共に下に落ちるメガメニュー
サブメニュー ▼ ナビゲーション上段 すべてのサブメニューが下に落ちるメガメニュー ▼ ナビゲーション上段 すべてのサブメニューが背景と共に下に落ちるメガメニュー` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
The text in the `` section contains:
- **Before**: Navigation menu descriptions about mega menus with submenus dropping down
- **After**: Text about final versions, preview options, and exam room reference notes
However, since there is no content within the `` tags themselves, there is nothing for me to translate.
Could you please provide the Korean text you'd like translated between the `` tags?
ください。下記のコーディングワークスブログの内容を参考にしてください。[必読] ウェブデザイン技能士実技試験を受ける際のVisual Studio Codeセッティング必読事項https://inf.run/MpGqe` tags are empty - there is no Korean text provided between them to translate.
The "surrounding" context shows some Korean text, but based on the rules, I should only translate what appears between the `` tags.
Since there is no content to translate, there is no output.
🙋🏻♂️ PDF教材関連必読事項
Q. PDF教材でjQueryパートの内容が少ないのですが?
A) jQueryは特性上、内容があまりにも膨大であるため、PDF教材にすべての内容を盛り込むには無理があり、基本的な使い方と必須関数、イベント、メソッドの使い方に関する内容があります。そしてパブリッシング入門者・初心者には何よりもCSSとFLEXが重要であるため、PDF教材の90%に該当する170ページが割り当てられています。
Q. コーディングワークスのパブリッシング核心理論PDF教材は、市販の教材と何が違いますか?
A. 今すぐ知らなくても良い内容、重要度が低い内容は省き、必ず必要な核心だけを盛り込みました。コーディングワークスの教材は、数年間オフライン学院で使用した教材をさらに補強して作成したPDF教材です。特に市販教材にはないコーディングワークスの講義ティップ(Tip)が多く含まれています。
Q. ダウンロードコンテンツの容量はどのくらいですか?
A) ダウンロードするコンテンツの総容量は42メガです。PDF理論教材は見やすいように5つに分けてアップロードされています。個別にダウンロードしてください。そして実習例題ファイルは解凍するとフォルダできれいに整理されています。
Q. 印刷して見ることもあるのですが、PDF教材は高画質ですか?
A) PDFファイルは300dpiの高画質で制作されているため、印刷しても綺麗にプリントすることができます。
Q. ダウンロードしたコンテンツの使用用途はどうなりますか?
A) ダウンロードされたすべてのコンテンツは、コーディングワークスで自主制作したファイルです。コーディングワークスのPDF教材は、受講申請されたご本人の個人学習用途以外に、いかなる目的でも使用または他人に配布してはなりません。また、PDFファイルのコーディングワークスを表示する部分を編集して講義用資料として使用することもできません。