こんにちは、チョン・ボグンです:)
今日は3つのお知らせをお伝えしようと思います。
皆さんこんにちは、チョン・ジョングンです:) 今日は3つのお知らせをお伝えしようと思います。` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
Based on the surrounding context provided, would you like me to translate those sections? If so:
**Before:** Hello, this is Jung Bogeun :) Today I have 3 pieces of news to share with you.
**After:** 1) Book Publication - A book I worked on with Insight (THE TIES), a publisher specializing in technical books, has started pre-orders. It covers the same topic as the lecture, but with slightly more content...
Please provide the Korean text you'd like translated between the `` tags.
1) 書籍出版
技術専門書籍出版社であるインサイト(THE TIES)と共に作業した書籍が予約販売を開始しました。
講義と同じテーマですが、少し内容を充実させて補完し、最新化を行いました。
オフライン書店では来週からお会いできる見込みです。
主要なオンライン書店の予約販売リンクにも関心をお寄せいただければ幸いです:)
書籍の執筆で改善した内容を講義にも反映しようと思います。全面的に再撮影する必要があるため、時間はかかると思いますが、できるだけ早く` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
The surrounding text shows:
- Before: Korean text with URLs to bookstores
- After: Korean text about lecture renewal
However, there is no content within the `` tags themselves to translate. Could you please provide the Korean text you'd like me to translate?
2) 講義のリニューアル
本を執筆しながら改善した内容を講義にも反映しようと思います。.
全面的に再撮影する必要がある分、時間は少しかかりそうですが、できるだけ早く進めてみます。
1ヶ月以内を目標にしています。
以前よりもさらに良いクオリティでお目にかかれるよう努力いたします:)
時間がかかりそうですが、できるだけ早く進めてまいります。1ヶ月以内を目標にしております。以前よりも良いクオリティでお目にかかれるよう努力いたします:)` tags are empty - there is no Korean text between them to translate.
The "surrounding" context shows:
- **Before**: "It seems like it will take some time, but I'll proceed as quickly as possible. I'm aiming for within January. I'll work hard to come back with better quality than before :)"
- **After**: "3) Repository Change - Previously, I separated the book and lecture repositories and provided updated links. Now I'm switching to a method of separating branches within the same repository..."
However, since there is no text between the `` tags, there is nothing for me to translate. Could you please provide the Korean text you'd like translated?
3) リポジトリの変更
以前、書籍用と講義用のリポジトリを分離し、変更されたリンクをご案内しておりましたが、
同じリポジトリでブランチを分ける方式が効率的だと思い、統合作業を行いました。
講義よりも書籍学習者の方々が双方向コミュニケーションが難しいので、mainブランチには書籍実習を割り当てました。
現バージョンの講義受講者の方はinflearn/v1ブランチをご参照いただければ幸いです。.
READMEにも関連案内を記載しておきました。
良い一年になることを願っています。` tags are empty - there is no Korean text provided between them to translate.
The surrounding context shows:
- Before: Text about assigning book exercises and referencing the inflearn/v1 branch
- After: New Year's wishes for students regarding technical growth
However, without any content between the `` tags, there is nothing for me to translate. Could you please provide the Korean text you'd like translated?
それでは受講生の皆さん、新年明けましておめでとうございます。
より技術的に成長し、望む良い結果が得られる一年になることを願っています。
とても寒いですが、風邪に気をつけて、健康に気をつけてくださいね。
たくさん受け取られて、より技術的に成長し、望む良い結果を得られる一年になることを願っています。天気がとても寒いですが、風邪に気をつけて、健康に気をつけてくださいね。
いつもありがとうございます:)
技術的に成長し、望む良い結果を得られる一年になることを願っています。とても寒い天気ですが、風邪に気をつけて、健康に気を配ってください。いつもありがとうございます:)
技術的に成長し、望む良い結果を得られる一年になることを願っています。とても寒いですが、風邪に気をつけて、健康に気をつけてください。いつもありがとうございます:)